Union Académique Internationale

Aristoteles Semitico-Latinus (Corpus Philosophorum Medii Aevi)

Retour aux projets

Le projet Aristoteles Semitico-Latinus (ASL) a été fondé en 1971 par Hendrik Joan Drossaart Llulofs, alors à la tête de l'Académie royale des arts et des sciences des Pays-Bas (KNAW), en tant que sous-projet de l'Aristoteles Latinus et dans le cadre du Corpus philosophorum medii aevi, sous le patronage de l'Union Académique Internationale.

Les directeurs et éditeurs de ce projet sont désormais le professeur émérite Hans Daiber (Université libre d'Amsterdam 1977-1995 et Université de Francfort, Allemagne 1995-2010) et le professeur émérite Remke Kruk (Université de Leiden, Pays-Bas). L'objectif du projet est l’édition des ouvrages d’Aristote sur la logique, la métaphyse et la physique dans leurs traductions du grec vers le syriaque, l’arabe, le latin et l’hébreu. Ces traductions comprennent des adaptations et des paraphrases de textes aristotéliciens dans des commentaires gréco-alexandrins du IIIe siècle après J.-C., ou plus tardifs, et dans des commentaires principalement arabes et syriaques. De cette manière, la transmission orientale des textes aristotéliciens au Moyen Âge est devenue une image miroir du développement passionnant de la pensée et des sciences humaines et un stimulant pour l'émergence d'une vision du monde changeante en Europe. Le projet ASL suit la solide méthode de la philologie dans les éditions critiques de textes pour la comparaison de textes, pour les recherches littéraires des modes de transmission complexes et pour l'interprétation comme correction de l'analyse philologique. Les éditions sont introduites par d'importantes introductions présentant l'auteur, le texte, son histoire et les manuscrits. Ils sont suivis de glossaires et d'indices.

Les volumes parus jusqu'à présent se sont concentrés sur la physique et les problèmes physiques d'Aristote, la météorologie, la zoologie, la biologie, la psychologie, l'éthique à Nicomaque et la métaphysique. L'un des ouvrages les plus importants est le livre de H.J. Drossaart Lulofs, publié en 1989, avec l'édition et une traduction en anglais des versions syriaque, arabe, latine et hébraïque du De plantis dans la rédaction de Nicolaus Damascenus, avec l'édition d'E.L.J. Poortman de la version latino-grecque. L'original grec du De plantis de Nicolaus Damascenus, basé sur une œuvre perdue d'Aristote, est lui aussi perdu. L'œuvre de Nicolaus est un exemple de l'enrichissement extraordinaire de notre connaissance de l'Antiquité classique à travers la tradition orientale, qui a conservé des textes grecs perdus, des manuscrits anciens perdus avec des variantes et qui a repris de nouvelles interprétations des commentateurs grecs. C'est ainsi que la tradition orientale des œuvres d'Aristote est devenue révolutionnaire pour les philosophes arabes comme Avicenne et Averroès, qui ont tous deux façonné de plus en plus l'image de l'Aristote arabo-latin au Moyen Âge. Pour cette raison, Aristoteles Semitico-Latinus est fortement lié aux projets de l'UAI Avicenna Latinus et à l'Opera Averrois.

En ce moment, des éditions sont en cours de préparation des versions arabe et latine du De caelo d'Aristote (G. Endress, Bochum), de la version arabe de la Parva naturalia (R. Hansfeld, Munich) et de la version latine de l' Historia animalium dont le texte arabe est apparu en 2018 (L. Filius, Pays-Bas) et les trois premiers livres de la traduction arabe-latine de Michael Scot sont publiés en 2020 (AMI van Oppenraay, Constantijn Huygens Instituut, Den Haag). De plus, l'édition des fragments syriaques survivants du Compendium de la philosophie d'Aristote perdu de Nicolaus est planifiée par H. Takahashi (Université de Tokyo).

Depuis 2003, une attention particulière est accordée à la tradition syriaque d'Aristote dans l'encyclopédie de Barhebraeus Butyrum sapientiae du XIIIe siècle, la description la plus impressionnante de la philosophie aristotélicienne en langue syriaque, souvent basée sur des adaptations en arabe, perse et syriaque de l'œuvre d'Aristote. Jusqu'à présent, nous avons des éditions du livre de Barhebraeus sur la météorologie et les minéraux (H. Takahashi), sur l'éthique, l'économie et la politique (P. Joosse) et sur la rhétorique (J. Watt). L'édition avec traduction et commentaire du livre sur la physique est presque terminée (J.O. Schmitt). D'autres éditions de livres de Barhebraeus sont prévues par J.O. Schmitt (Université de Würzburg, Allemagne) et H. Takahashi (Université de Tokyo).